번역한
OOOO | <채식주의자>를 번역한 데보라 스미스(27)는 한국어를 6년밖에 공부하지 않았다고 한다. 이는 초중고 평균 12년간 영어를 하고도 계속 영어학원을 다니는 상황에 충격을 준다. 언어를 사유하지 않고, 양적인 투입만을 반복하는 것… |
OOOO | "영국에서 번역은 보수가 박하다. 번역하는 데 오래 걸리면 집세를 낼 수 없다." (한국 소설을 4개월만에 번역할 수 있는 이유를 묻자. 한강과 배수아의 소설을 번역한 데보라 스미스) 영국에선 책 한 권 번역료로 4개월치… |
OOOO | 영국의 맨부커상을 수상한 작품은 한강의 '채식주의자'가 아니라 데보라 스미스가 번역한 'The Vegetarian'입니다. |
OOOO | 영국의 맨부커상을 수상한 작품은 한강의 '채식주의자'가 아니라, 데보라 스미스가 번역한 'The Vegetarian'입니다. |
OOOO | 맨부커상을 수상한 작품은 한강의 '채식주의자'가 아니라, 데보라 스미스가 번역한 'The Vegetarian'입니다. 염가판(paper back)은 어느새 품절상태가 되었군요. |
OOOO | 영국의 맨부커상을 수상한 작품은 한강의 '채식주의자'가 아니라, 데보라 스미스가 번역한 'The Vegetarian'입니다. 수상작을 읽으려면 번역판을 읽어야지요. 그래서인지, 국내에서 영문판이 품절 상태가 되었군요. |
OOOO | 이 참에 한국문학번역원이 번역한 작품들에 대한 검토가 필요할 것 같습니다. 그런데 이게 다 상을 타서 생긴 문제라.. 데보라 스미스식의 번역이 최선이라고 할 수는 없을 것 같습니다. 쿤데라 같은 경우는… |
OOOO | 이 참에 한국문학번역원이 번역한 작품들에 대한 검토가 필요할 것 같습니다. 그런데 이게 다 상을 타서 생긴 문제라.. 데보라 스미스식의 번역이 최선이라고 할 수는 없을 것 같습니다. 쿤데라 같은 경우는 이런 번역가를 혐오하거든요 |
OOOO | 한강의 맨부커상 수상에는, '채식주의자'를 번역한 'The Vegetariosn'을 영국 사회에 소개하고 선전한 데보라 스미스의 공이 크다는 사실을 잊지 말아야 합니다. |
OOOO | 한강의 "채식주의자"를 번역한 20대의 번역가 데보라 스미스... 그가 궁금해서 어렵게 찾아보니, 번역자의 역할에 대해 한 수 알려주네요. "텍스트의 많은 해석을 유지하는 책임" (애들한테 배우는 용기~~ㅎ) |
OOOO | 한강 작가의 맨부커상 수상에서 작가 외에 가장 공이 큰 사람은 [채식주의자]를 번역한 데보라 스미스일 것이다. 한국문학계가 아니고. |
OOOO | 한강의 맨부커상 수상, 실로 기쁜 일이다. 데보라 스미스()가 번역한 『The Vegetarian』도 하루빨리 읽어봐야겠다. |
OOOO | <채식주의자>를 번역한 데보라 스미스(27)는 한국어를 6년밖에 공부하지 않았다고 한다. 이는 초중고 평균 12년간 영어를 하고도 계속 영어학원을 다니는 상황에 충격을 준다. 언어를 사유하지 않고, 양적인 투입만을 반복하는 것이 얼마나 소모적인지를. |
OOOO | 같이 최종후보에 오른 작가들이 완전 쟁쟁해서 못 탈 줄 알았는데ㅠㅠ 이 소설을 영어로 번역한 데보라 스미스의 인터뷰 기사를 어제 읽었는데 다른 한국소설들도 번역할 예정이라 했다. 이번 맨부커 인터내셔널 수상이 집세 내는 데 큰 보탬이 되길. :) |
OOOO | "영국에서 번역은 보수가 박하다. 번역하는 데 오래 걸리면 집세를 낼 수 없다." (한국 소설을 4개월만에 번역할 수 있는 이유를 묻자. 한강과 배수아의 소설을 번역한 데보라 스미스) 영국에선 책 한 권 번역료로 4개월치 집세는 나오는 모양이구나 .. |
한강
OOOO | Q. 빨리 번역할 수 있는 비결은 무엇인가. A. 영국에서 번역은 보수가 박하다. 번역하는 데 오래 걸리면 집세를 낼 수 없다. _데보라 스미스(한강 <채식주의자> 번역. 최신작 <흰> 번역 중) 인터뷰. |
OOOO | 데보라 스미스. 적절한 단어를 고르기 위해서 그녀는 많은 고민을 했을 것이고 그 정성으로 한강의 소설이 매우 적절하게 번역되었을 것이다. 열정과 재능이 서로 좋은 인연으로 이어져 기쁜 결과가 나왔다. … |
OOOO | 발레리 라르보가 말했다. 번역은 말의 무게를 다는 것이라고. 데보라 스미스를 만난 한강 선생은 필생의 지기를 만난 셈... |
OOOO | 한강 "채식 주의자" 번역가 데보라 스미스 옥스포드 영문과 졸업 21살에 번역가로 살기로 결정 했다고... 아는 외국어가 하나도 없어 어떤 언어를 선택 할지 고민 이었는데 ... (번역작가는 보통 언어 먼저 배우… |
OOOO | 한강 "채식 주의자" 번역가 데보라 스미스 옥스포드 영문과 졸업 21살에 번역가로 살기로 결정 했다고... 아는 외국어가 하나도 없어 어떤 언어를 선택 할지 고민 이었는데 ... (번역작가는 보통 언어 먼저 배우고 그 나라 문학작품을 접하는데...) |
OOOO | 한강 <채식주의자>의 번역자 데보라 스미스는 거의 독학으로 한국어를 익히고 한국문학을 공부했다고 하는데 생각해 볼 지점이 있다. 그녀는 배수아 황정은 등도 높이 평가한다고. 한국의 많은 작가들이 다양한 기회를 얻는 계기가 되길.… |
OOOO | '채식주의자' 저자 한강, 번역자 데보라 스미스 |
OOOO | <채식주의자>로 한강 작가와 데보라 스미스 번역가의 맨부커상 인터내셔널 부문 수상. 기쁜 소식이다. "깊이 잠든 한국에 감사한다." 작가의 수상 소감은 사람들에게 어떻게 다가갈까? '세계 최초' '세계 3대 문학상' 이런 말은… |
OOOO | <채식주의자>로 한강 작가와 데보라 스미스 번역가의 맨부커상 인터내셔널 부문 수상. 기쁜 소식이다. "깊이 잠든 한국에 감사한다." 작가의 수상 소감은 사람들에게 어떻게 다가갈까? '세계 최초' '세계 3대 문학상' 이런 말은 크게 울려퍼지겠지. |
OOOO | 한국문단에 경사가 났군요. 한강작가 축하드립니다. 새삼스러운 이야기지만 번역의 중요성을 새깁니다. 한국 문학에서 지역성의 초월을 뚫어 본 데보라 스미스의 예리한 감성을 주시합니다. |
OOOO | 여러 정보들이 나올수록 한강+ 데보라 스미스 + 맥스 포터 엄청난 드림팀이었네요. |
OOOO | 한강 작가와 데보라 스미스 번역가의 맨부커상 수상을 축하합니다 🎉 |
OOOO | "일본을 알려고 무라카미 하루키의 책을 읽는 사람들은 없다"는 소설가 한강의 번역자 데보라 스미스의 인터뷰 내용이 인상적이다. 백번 공감한다! |
OOOO | 한강의 수상으로 벌써 한국문학의 쾌거라느니 k문학 어쩌구 하는 소리 너무 많이 들리는데 지긋지긋하다. 그냥 한강과 데보라 스미스의 영광으로 돌리면 될걸. |
OOOO | 한강 <채식주의자>의 번역자 데보라 스미스는 거의 독학으로 한국어를 익히고 한국문학을 공부했다고 하는데 생각해 볼 지점이 있다. 그녀는 배수아 황정은 등도 높이 평가한다고. 한국의 많은 작가들이 다양한 기회를 얻는 계기가 되길. 한국문학을 응원한다. |
OOOO | 데보라 스미스. 적절한 단어를 고르기 위해서 그녀는 많은 고민을 했을 것이고 그 정성으로 한강의 소설이 매우 적절하게 번역되었을 것이다. 열정과 재능이 서로 좋은 인연으로 이어져 기쁜 결과가 나왔다. |
OOOO | 축하합니다~ ^__^ #채식주의자 #한강 #HanKang #데보라스미스 #맨부커상 #맨부커인터내셔널 |
OOOO | 그리고 역자인 데보라 스미슼ㅋㅋㅋㅋ한강 말고는 누구 번역했나 봤는데 배수아 ㅋㅋㅋㅋ당신의 취향 너무나 잘 알겠습니다 |
OOOO | 데보라 스미스 정말 대단하다 영국판은 데보라 스미스 씨 작품이기도 한 듯. 한강 작가님도 축하드린다. |
OOOO | 맨 부커상 트위터 계정 헤더도 한강과 데보라 스미스의 사진으로 되어 있어있다. |
OOOO | <채식주의자> 맨 부커상은 한강과 함께 번역가 데보라 스미스도 함께 수상한다. 이 책의 영문판 분위기는 어떨까, 원서 구해서 읽어보고 싶다. 주인공이 겪는 악몽이 어떤 이미지로 그려질지 궁금하다. |
맨부커상
OOOO | 『문예중앙』 2016년 여름호에는 맨부커상 인터내셔널 부문 수상작 『채식주의자』의 번역자, 데보라 스미스와의 인터뷰가 실립니다. |
OOOO | 맨부커상 데보라스미스 인터뷰 중 '한국문학은 보물창고'라고 했다. 난 보물이란 표현보다는 창고라는 단어에 더 마음이 쓰인다. 왜 한국어를 독학한 초보 번역가의 초록이 영국 출판사가 받은 첫번째 제안서인가. 보물은 발견되는게 아니라 전시되어야 한다. |
OOOO | 맨부커상 상금이 50000파운드인데 번역가 데보라 스미스랑 똑같이 나눈다시네요. (이런 것만 보여...) 번역의 힘도 만만치 않았겠죠. 번역본도 궁금해지는. |
한국
OOOO | "개개인의 작가와 작품에 주목해야 합니다. 예컨대 '한국 작품'이라는 사실로 승부한다면 결코 성공할 수 없죠. 아직 한국이나 한국 문학에 대한 흥미만으로 책을 사는 팬층은 없으니까요." <채식주의자>번역가 데보라 스미스의 말. |
OOOO | 맨부커 인터내셔널 상은 받은 데보라 스미스 씨가 " 그는 보통 한국남자였다" 이런 문장을 어떻게 번역할지 궁금 |
OOOO | 데보라 스미스를 칭찬할 게 아니라 그동안 묵묵히 번역해온 한국의 번역가들에게 감사해야 함. 그저 외국인번역가를 지원할 게 아니라 국내번역가들이 좀더 나은 환경에서 작업을 할 수 있도록 배려해야. 번역가들은 수입상이 아니라 한국… |
OOOO | 데보라 스미스를 칭찬할 게 아니라 그동안 묵묵히 번역해온 한국의 번역가들에게 감사해야 함. 그저 외국인번역가를 지원할 게 아니라 국내번역가들이 좀더 나은 환경에서 작업을 할 수 있도록 배려해야. 번역가들은 수입상이 아니라 한국어를 확장시키는 사람들임. |
OOOO | 데보라 스미스 인터뷰 보니까 좋아하는 한국어 단어가 '여수' 라고. 객지에서 느끼는 쓸쓸함이나 시름이란 뜻. 유의어는 객수. 나도 모르는 단어닷! |
OOOO | 역자의 말만으로도 슬퍼져 잠시 숨을 고른다. 데보라 스미스가 수상 후 울음을 터트린 게, 외국인의 그런 감정의 분출이 너무 낯설어 의아했는데 human acts 의 서문을 읽고나니 알겠다. 그가 이해하는 지금의 한국을, 깊이 잠든 한국을 위한. |
OOOO | 하여튼 역자인 데보라 스미스의 레벨이 올라가고, 그녀가 독립출판사를 세우는 등 한국(여성)문학의 가장 큰 워프게이트가 될 건 분명하기에 앞으로 어떤 성취가 있을지 궁금해진다. |
OOOO | "사람들이 문학에서 원하는 건 태생적으로 새롭고 흥미로운 것들이죠. 개개인의 작가와 작품에 주목해야 해요. 한국 작품이란 사실로 승부한다면 결코 성공할 수 없죠. 아직 한국이나 한국 문학에 대한 흥미만으로 책을 사는 팬층은 없으니까요… |
OOOO | "사람들이 문학에서 원하는 건 태생적으로 새롭고 흥미로운 것들이죠. 개개인의 작가와 작품에 주목해야 해요. 한국 작품이란 사실로 승부한다면 결코 성공할 수 없죠. 아직 한국이나 한국 문학에 대한 흥미만으로 책을 사는 팬층은 없으니까요."ㅡ데보라 스미스 |
OOOO | 데보라 스미스가 한국어를 공부한 시간을 '7년 밖에 되지 않는다고 표현하는데, 언어를 익히기에 완벽한 시간은 어느 정도일까? 투자하는 시간과 노력에 따라 5년도 충분할 수 있다고 보기 때문에 7년을 결코 작은 시간이라 표현해선 안되고 생각함 |
OOOO | 데보라 스미스가 한국어 6년 독학하고 <채식주의자> 번역했다니... 호오 |
OOOO | 데보라 스미스가 한국문학에 매료되어 많은 작품울 읽고 배수아를 비롯 다른 작가책도 번역했던데 앞으로도 좋은 번역을 기대해 봅니다. 기쁜 소식이라 막 책이 땡기네요. 밀크티님 우리 알라딘앱을 열어요♡(....) |
OOOO | 심지어 데보라 스미스님이 한국어를 배운햇수는 고작 6년. 이중언어니 뭐니해가면서 20년 가까이 애들을 들볶아봐야 소용없다..; |
OOOO | 데보라 스미스는 런던대학에서 한국문학을 전공하고 배수아의 <에세이스트의 책상>도 번역했다고 한다. 작가와 번역가가 함께 받는 상이라 더 의미 깊은 것 같다. 얼른 영문판 읽어봐야지. |
많은
OOOO | "번역자인 데보라 스미스 씨가 『바람이 분다, 가라』와 『노랑무늬영원』 등 다른 소설들도 모두 가지고 있다고 하니 언젠가 런던 포일즈Foyles 서점에서 더 많은 책들도 만나볼 수 있게 되길… |
OOOO | "번역자인 데보라 스미스 씨가 『바람이 분다, 가라』와 『노랑무늬영원』 등 다른 소설들도 모두 가지고 있다고 하니 언젠가 런던 포일즈Foyles 서점에서 더 많은 책들도 만나볼 수 있게 되길 기대해봅니다." |
번역가
OOOO | 번역가 데보라 스미스님은 아마 처음이셔서 더 신나게 하지 않았을까 싶기도 한데, 직접 작품을 집필할 때와 달리 막히는 순간(writer's block)이 없어서 좋았고 한두번 생각해서 문장이 안 나오면 표시만 해놓고 다음으로 넘어가는 식으로 작업, |
OOOO | 데보라 스미스 번역가에게 "조곤조곤 설득하다"를 영어로 번역해보라고 하면 뭐라고 할지 궁금하다. |
OOOO | <채식주의자> 번역가인 데보라 스미스가 맨 처음 읽은 책이 이상의 <날개>, 여기서 강한 문학성을 느꼈다고. |
데보라 스미스
OOOO | "객지에서 느끼는 쓸쓸함이나 시름을 나타내는 단어 ‘여수’예요. 비슷한 의미인 ‘여정’이라는 말도 좋아해요. 똑같은 의미의 영어 단어를 찾기는 불가능한 것 같아요. 또 제게 재미있게 들리는 말은 ‘긴가민가하다’ 예요." - 데보라스미스 |
OOOO | 이제 데보라 스미스가 몇 김수현 혹은 몇 싸이인지 계산이 들어가봐야겠네요. |
OOOO | 데보라 스미스의 번역이 궁금해서 (좌)영국판 페이퍼벡과 (우)미국판 하드커버를 두고 고민 중. 영국판 표지로 하드커버 원한다; |
OOOO | 데보라스미스 배수아도 좋아한다던데 배수아작품이 더 널린 읽힌다 생각하면 괜히 내 기분이가 설레는 것 |
OOOO | 데보라 스미스님을 잡아야 할 거 같은데 |
OOOO | 데보라 스미스 |
OOOO | 사랑해마지 않으나 그분 소설이 다른 언어로 전환되는 걸 상상할 수 없었는데, 번역의 덕으로 다른 세계의 빛을 본 것에 매우 기쁘다. 데보라 스미스 번역 체크한다고 사놓은 거 서둘러 체크해야겠다... 💛 |
No comments:
Post a Comment