May 23, 2016

데보라 스미스 번역한 한강 한강의 맨부커상 한국 많은 한국어를 작가와 번역가 기쁜


번역한


OOOO<채식주의자>를 번역한 데보라 스미스(27)는 한국어를 6년밖에 공부하지 않았다고 한다. 이는 초중고 평균 12년간 영어를 하고도 계속 영어학원을 다니는 상황에 충격을 준다. 언어를 사유하지 않고, 양적인 투입만을 반복하는 것…
OOOO"영국에서 번역은 보수가 박하다. 번역하는 데 오래 걸리면 집세를 낼 수 없다." (한국 소설을 4개월만에 번역할 수 있는 이유를 묻자. 한강과 배수아의 소설을 번역한 데보라 스미스) 영국에선 책 한 권 번역료로 4개월치…
OOOO 영국의 맨부커상을 수상한 작품은 한강의 '채식주의자'가 아니라 데보라 스미스가 번역한 'The Vegetarian'입니다.
OOOO영국의 맨부커상을 수상한 작품은 한강의 '채식주의자'가 아니라, 데보라 스미스가 번역한 'The Vegetarian'입니다.
OOOO 맨부커상을 수상한 작품은 한강의 '채식주의자'가 아니라, 데보라 스미스가 번역한 'The Vegetarian'입니다. 염가판(paper back)은 어느새 품절상태가 되었군요.
OOOO영국의 맨부커상을 수상한 작품은 한강의 '채식주의자'가 아니라, 데보라 스미스가 번역한 'The Vegetarian'입니다. 수상작을 읽으려면 번역판을 읽어야지요. 그래서인지, 국내에서 영문판이 품절 상태가 되었군요.
OOOO 이 참에 한국문학번역원이 번역한 작품들에 대한 검토가 필요할 것 같습니다. 그런데 이게 다 상을 타서 생긴 문제라.. 데보라 스미스식의 번역이 최선이라고 할 수는 없을 것 같습니다. 쿤데라 같은 경우는…
데보라 스미스 번역한 한강 한강의 맨부커상 한국 많은 한국어를 작가와 번역가 기쁜 ata_hanpilwon
OOOO 이 참에 한국문학번역원이 번역한 작품들에 대한 검토가 필요할 것 같습니다. 그런데 이게 다 상을 타서 생긴 문제라.. 데보라 스미스식의 번역이 최선이라고 할 수는 없을 것 같습니다. 쿤데라 같은 경우는 이런 번역가를 혐오하거든요
OOOO 한강의 맨부커상 수상에는, '채식주의자'를 번역한 'The Vegetariosn'을 영국 사회에 소개하고 선전한 데보라 스미스의 공이 크다는 사실을 잊지 말아야 합니다.
OOOO한강의 "채식주의자"를 번역한 20대의 번역가 데보라 스미스... 그가 궁금해서 어렵게 찾아보니, 번역자의 역할에 대해 한 수 알려주네요. "텍스트의 많은 해석을 유지하는 책임" (애들한테 배우는 용기~~ㅎ)
OOOO한강 작가의 맨부커상 수상에서 작가 외에 가장 공이 큰 사람은 [채식주의자]를 번역한 데보라 스미스일 것이다. 한국문학계가 아니고.
OOOO한강의 맨부커상 수상, 실로 기쁜 일이다. 데보라 스미스()가 번역한 『The Vegetarian』도 하루빨리 읽어봐야겠다.
OOOO<채식주의자>를 번역한 데보라 스미스(27)는 한국어를 6년밖에 공부하지 않았다고 한다. 이는 초중고 평균 12년간 영어를 하고도 계속 영어학원을 다니는 상황에 충격을 준다. 언어를 사유하지 않고, 양적인 투입만을 반복하는 것이 얼마나 소모적인지를.
OOOO같이 최종후보에 오른 작가들이 완전 쟁쟁해서 못 탈 줄 알았는데ㅠㅠ 이 소설을 영어로 번역한 데보라 스미스의 인터뷰 기사를 어제 읽었는데 다른 한국소설들도 번역할 예정이라 했다. 이번 맨부커 인터내셔널 수상이 집세 내는 데 큰 보탬이 되길. :)
OOOO"영국에서 번역은 보수가 박하다. 번역하는 데 오래 걸리면 집세를 낼 수 없다." (한국 소설을 4개월만에 번역할 수 있는 이유를 묻자. 한강과 배수아의 소설을 번역한 데보라 스미스) 영국에선 책 한 권 번역료로 4개월치 집세는 나오는 모양이구나 ..

한강


OOOOQ. 빨리 번역할 수 있는 비결은 무엇인가. A. 영국에서 번역은 보수가 박하다. 번역하는 데 오래 걸리면 집세를 낼 수 없다. _데보라 스미스(한강 <채식주의자> 번역. 최신작 <흰> 번역 중) 인터뷰.
OOOO데보라 스미스. 적절한 단어를 고르기 위해서 그녀는 많은 고민을 했을 것이고 그 정성으로 한강의 소설이 매우 적절하게 번역되었을 것이다. 열정과 재능이 서로 좋은 인연으로 이어져 기쁜 결과가 나왔다. …
OOOO발레리 라르보가 말했다. 번역은 말의 무게를 다는 것이라고. 데보라 스미스를 만난 한강 선생은 필생의 지기를 만난 셈...
OOOO한강 "채식 주의자" 번역가 데보라 스미스 옥스포드 영문과 졸업 21살에 번역가로 살기로 결정 했다고... 아는 외국어가 하나도 없어 어떤 언어를 선택 할지 고민 이었는데 ... (번역작가는 보통 언어 먼저 배우…
OOOO한강 "채식 주의자" 번역가 데보라 스미스 옥스포드 영문과 졸업 21살에 번역가로 살기로 결정 했다고... 아는 외국어가 하나도 없어 어떤 언어를 선택 할지 고민 이었는데 ... (번역작가는 보통 언어 먼저 배우고 그 나라 문학작품을 접하는데...)
OOOO한강 <채식주의자>의 번역자 데보라 스미스는 거의 독학으로 한국어를 익히고 한국문학을 공부했다고 하는데 생각해 볼 지점이 있다. 그녀는 배수아 황정은 등도 높이 평가한다고. 한국의 많은 작가들이 다양한 기회를 얻는 계기가 되길.…
데보라 스미스 번역한 한강 한강의 맨부커상 한국 많은 한국어를 작가와 번역가 기쁜 bohemian_96
OOOO'채식주의자' 저자 한강, 번역자 데보라 스미스
OOOO<채식주의자>로 한강 작가와 데보라 스미스 번역가의 맨부커상 인터내셔널 부문 수상. 기쁜 소식이다. "깊이 잠든 한국에 감사한다." 작가의 수상 소감은 사람들에게 어떻게 다가갈까? '세계 최초' '세계 3대 문학상' 이런 말은…
OOOO<채식주의자>로 한강 작가와 데보라 스미스 번역가의 맨부커상 인터내셔널 부문 수상. 기쁜 소식이다. "깊이 잠든 한국에 감사한다." 작가의 수상 소감은 사람들에게 어떻게 다가갈까? '세계 최초' '세계 3대 문학상' 이런 말은 크게 울려퍼지겠지.
OOOO한국문단에 경사가 났군요. 한강작가 축하드립니다. 새삼스러운 이야기지만 번역의 중요성을 새깁니다. 한국 문학에서 지역성의 초월을 뚫어 본 데보라 스미스의 예리한 감성을 주시합니다.
OOOO 여러 정보들이 나올수록 한강+ 데보라 스미스 + 맥스 포터 엄청난 드림팀이었네요.
OOOO한강 작가와 데보라 스미스 번역가의 맨부커상 수상을 축하합니다 🎉
OOOO"일본을 알려고 무라카미 하루키의 책을 읽는 사람들은 없다"는 소설가 한강의 번역자 데보라 스미스의 인터뷰 내용이 인상적이다. 백번 공감한다!
OOOO한강의 수상으로 벌써 한국문학의 쾌거라느니 k문학 어쩌구 하는 소리 너무 많이 들리는데 지긋지긋하다. 그냥 한강과 데보라 스미스의 영광으로 돌리면 될걸.
OOOO한강 <채식주의자>의 번역자 데보라 스미스는 거의 독학으로 한국어를 익히고 한국문학을 공부했다고 하는데 생각해 볼 지점이 있다. 그녀는 배수아 황정은 등도 높이 평가한다고. 한국의 많은 작가들이 다양한 기회를 얻는 계기가 되길. 한국문학을 응원한다.
OOOO데보라 스미스. 적절한 단어를 고르기 위해서 그녀는 많은 고민을 했을 것이고 그 정성으로 한강의 소설이 매우 적절하게 번역되었을 것이다. 열정과 재능이 서로 좋은 인연으로 이어져 기쁜 결과가 나왔다.
OOOO축하합니다~ ^__^ #채식주의자 #한강 #HanKang #데보라스미스 #맨부커상 #맨부커인터내셔널
OOOO그리고 역자인 데보라 스미슼ㅋㅋㅋㅋ한강 말고는 누구 번역했나 봤는데 배수아 ㅋㅋㅋㅋ당신의 취향 너무나 잘 알겠습니다
OOOO데보라 스미스 정말 대단하다 영국판은 데보라 스미스 씨 작품이기도 한 듯. 한강 작가님도 축하드린다.
OOOO맨 부커상 트위터 계정 헤더도 한강과 데보라 스미스의 사진으로 되어 있어있다.
데보라 스미스 번역한 한강 한강의 맨부커상 한국 많은 한국어를 작가와 번역가 기쁜 ata_hanpilwon
OOOO<채식주의자> 맨 부커상은 한강과 함께 번역가 데보라 스미스도 함께 수상한다. 이 책의 영문판 분위기는 어떨까, 원서 구해서 읽어보고 싶다. 주인공이 겪는 악몽이 어떤 이미지로 그려질지 궁금하다.

맨부커상


OOOO『문예중앙』 2016년 여름호에는 맨부커상 인터내셔널 부문 수상작 『채식주의자』의 번역자, 데보라 스미스와의 인터뷰가 실립니다.
OOOO맨부커상 데보라스미스 인터뷰 중 '한국문학은 보물창고'라고 했다. 난 보물이란 표현보다는 창고라는 단어에 더 마음이 쓰인다. 왜 한국어를 독학한 초보 번역가의 초록이 영국 출판사가 받은 첫번째 제안서인가. 보물은 발견되는게 아니라 전시되어야 한다.
OOOO맨부커상 상금이 50000파운드인데 번역가 데보라 스미스랑 똑같이 나눈다시네요. (이런 것만 보여...) 번역의 힘도 만만치 않았겠죠. 번역본도 궁금해지는.

한국


OOOO"개개인의 작가와 작품에 주목해야 합니다. 예컨대 '한국 작품'이라는 사실로 승부한다면 결코 성공할 수 없죠. 아직 한국이나 한국 문학에 대한 흥미만으로 책을 사는 팬층은 없으니까요." <채식주의자>번역가 데보라 스미스의 말.
OOOO맨부커 인터내셔널 상은 받은 데보라 스미스 씨가 " 그는 보통 한국남자였다" 이런 문장을 어떻게 번역할지 궁금
OOOO데보라 스미스를 칭찬할 게 아니라 그동안 묵묵히 번역해온 한국의 번역가들에게 감사해야 함. 그저 외국인번역가를 지원할 게 아니라 국내번역가들이 좀더 나은 환경에서 작업을 할 수 있도록 배려해야. 번역가들은 수입상이 아니라 한국…
OOOO데보라 스미스를 칭찬할 게 아니라 그동안 묵묵히 번역해온 한국의 번역가들에게 감사해야 함. 그저 외국인번역가를 지원할 게 아니라 국내번역가들이 좀더 나은 환경에서 작업을 할 수 있도록 배려해야. 번역가들은 수입상이 아니라 한국어를 확장시키는 사람들임.
OOOO데보라 스미스 인터뷰 보니까 좋아하는 한국어 단어가 '여수' 라고. 객지에서 느끼는 쓸쓸함이나 시름이란 뜻. 유의어는 객수. 나도 모르는 단어닷!
OOOO역자의 말만으로도 슬퍼져 잠시 숨을 고른다. 데보라 스미스가 수상 후 울음을 터트린 게, 외국인의 그런 감정의 분출이 너무 낯설어 의아했는데 human acts 의 서문을 읽고나니 알겠다. 그가 이해하는 지금의 한국을, 깊이 잠든 한국을 위한.
OOOO하여튼 역자인 데보라 스미스의 레벨이 올라가고, 그녀가 독립출판사를 세우는 등 한국(여성)문학의 가장 큰 워프게이트가 될 건 분명하기에 앞으로 어떤 성취가 있을지 궁금해진다.
OOOO"사람들이 문학에서 원하는 건 태생적으로 새롭고 흥미로운 것들이죠. 개개인의 작가와 작품에 주목해야 해요. 한국 작품이란 사실로 승부한다면 결코 성공할 수 없죠. 아직 한국이나 한국 문학에 대한 흥미만으로 책을 사는 팬층은 없으니까요…
OOOO"사람들이 문학에서 원하는 건 태생적으로 새롭고 흥미로운 것들이죠. 개개인의 작가와 작품에 주목해야 해요. 한국 작품이란 사실로 승부한다면 결코 성공할 수 없죠. 아직 한국이나 한국 문학에 대한 흥미만으로 책을 사는 팬층은 없으니까요."ㅡ데보라 스미스
OOOO데보라 스미스가 한국어를 공부한 시간을 '7년 밖에 되지 않는다고 표현하는데, 언어를 익히기에 완벽한 시간은 어느 정도일까? 투자하는 시간과 노력에 따라 5년도 충분할 수 있다고 보기 때문에 7년을 결코 작은 시간이라 표현해선 안되고 생각함
데보라 스미스 번역한 한강 한강의 맨부커상 한국 많은 한국어를 작가와 번역가 기쁜 mymokiblue
OOOO데보라 스미스가 한국어 6년 독학하고 <채식주의자> 번역했다니... 호오
OOOO 데보라 스미스가 한국문학에 매료되어 많은 작품울 읽고 배수아를 비롯 다른 작가책도 번역했던데 앞으로도 좋은 번역을 기대해 봅니다. 기쁜 소식이라 막 책이 땡기네요. 밀크티님 우리 알라딘앱을 열어요♡(....)
OOOO심지어 데보라 스미스님이 한국어를 배운햇수는 고작 6년. 이중언어니 뭐니해가면서 20년 가까이 애들을 들볶아봐야 소용없다..;
OOOO데보라 스미스는 런던대학에서 한국문학을 전공하고 배수아의 <에세이스트의 책상>도 번역했다고 한다. 작가와 번역가가 함께 받는 상이라 더 의미 깊은 것 같다. 얼른 영문판 읽어봐야지.

많은


OOOO "번역자인 데보라 스미스 씨가 『바람이 분다, 가라』와 『노랑무늬영원』 등 다른 소설들도 모두 가지고 있다고 하니 언젠가 런던 포일즈Foyles 서점에서 더 많은 책들도 만나볼 수 있게 되길…
OOOO "번역자인 데보라 스미스 씨가 『바람이 분다, 가라』와 『노랑무늬영원』 등 다른 소설들도 모두 가지고 있다고 하니 언젠가 런던 포일즈Foyles 서점에서 더 많은 책들도 만나볼 수 있게 되길 기대해봅니다."

번역가


OOOO번역가 데보라 스미스님은 아마 처음이셔서 더 신나게 하지 않았을까 싶기도 한데, 직접 작품을 집필할 때와 달리 막히는 순간(writer's block)이 없어서 좋았고 한두번 생각해서 문장이 안 나오면 표시만 해놓고 다음으로 넘어가는 식으로 작업,
OOOO데보라 스미스 번역가에게 "조곤조곤 설득하다"를 영어로 번역해보라고 하면 뭐라고 할지 궁금하다.
OOOO<채식주의자> 번역가인 데보라 스미스가 맨 처음 읽은 책이 이상의 <날개>, 여기서 강한 문학성을 느꼈다고.

데보라 스미스


OOOO"객지에서 느끼는 쓸쓸함이나 시름을 나타내는 단어 ‘여수’예요. 비슷한 의미인 ‘여정’이라는 말도 좋아해요. 똑같은 의미의 영어 단어를 찾기는 불가능한 것 같아요. 또 제게 재미있게 들리는 말은 ‘긴가민가하다’ 예요." - 데보라스미스
OOOO 이제 데보라 스미스가 몇 김수현 혹은 몇 싸이인지 계산이 들어가봐야겠네요.
OOOO데보라 스미스의 번역이 궁금해서 (좌)영국판 페이퍼벡과 (우)미국판 하드커버를 두고 고민 중. 영국판 표지로 하드커버 원한다;
OOOO데보라스미스 배수아도 좋아한다던데 배수아작품이 더 널린 읽힌다 생각하면 괜히 내 기분이가 설레는 것
OOOO데보라 스미스님을 잡아야 할 거 같은데
데보라 스미스 번역한 한강 한강의 맨부커상 한국 많은 한국어를 작가와 번역가 기쁜 imhp1123
OOOO 데보라 스미스
OOOO사랑해마지 않으나 그분 소설이 다른 언어로 전환되는 걸 상상할 수 없었는데, 번역의 덕으로 다른 세계의 빛을 본 것에 매우 기쁘다. 데보라 스미스 번역 체크한다고 사놓은 거 서둘러 체크해야겠다... 💛


데보라 스미스 번역한 한강 한강의 맨부커상 한국 많은 한국어를 작가와 번역가 기쁜 flaneuroh






No comments:

Post a Comment